martes, 21 de octubre de 2008

¡Copón!

Por casi todos es sabido el aprecio que le tengo a mi idioma materno, al que considero el más bonito, interesante y rico en matices de todos los idiomas del planeta. De hecho, cuanto más conozco otros idiomas, aunque sólo sea de oídas, más me gusta el castellano (o español). Y mi situación actual sólo hace que reafirmarme en mi apreciación porque... ¿habéis oído alguna vez el danés o el sueco? Joder, parece que sean ladridos. ¿Y el chino? Otro que es feo de cojones.

Y una de las cosas que más sobresalen en el castellano, que más lo hacen destacar de entre la masa de idiomas planetarios, es sin duda la asombrosa riqueza que tiene en tacos, insultos y juramentos, además acompañado por una entonación perfecta: no es ni tan gay como el francés, ni tan cantarín como el italiano. Pero esta afirmación se hace más clara si lo comparas con el otro idioma que conozco, que viene a ser la lengua natal de sir David Robert Beckham (sí, lo sé. He elegido el más sabio de entre los pérfidos ingleses...), en el cual no hay nada más completamente aburrido que jurar. De hecho, el otro día tuve que recurrir a mi boca de cloaca para... bueno, cierta conversación informal, y tuve que acabar jurando en castellano debido a que los juramentos ingleses no me resultaban lo suficientemente interesantes, ricos, variados y con tantos matices.
Y es que, el jodido idioma que tan mal nos enseñan en las escuelas, ¡apenas tiene juramentos! Quiero decir, una parte tan importante en el castellano como puede ser soltar un "me cago en X", que otorga tanta variedad al interlocutor en su jura, ya que X puede ser desde "Dios" hasta "la puta", pasando por una gran variedad de Santos, "tus muelas", "la hostia" o símplemente "ti", no es algo común ni útil en este jodido lenguaje. Vamos, que no se usa. O al menos yo nunca he oído "I shit in God", por poner un ejemplo. Como mucho, se oye un "fuck off".

Que ésa es otra. ¿No tienen otra puta palabra aparte de "fuck". Estoy hasta mis santas gónadas de oir películas con fuck esto, fuck lo otro. ¡En español, según el contexto, podemos usar infinidad de palabras y expresiones: "joder", "follar", "puta"...! Ellos, como mucho, te dirán "screw"...

Lo mismo ocurre con, por ejemplo, "touch my balls". ¿Por qué sólo usan "balls"?, nosotros tenemos una gran cantidad de posibles palabras con idéntico significado, como "huevos", "bolas" o, la mejor de todas, "cojones". ¡Qué gran palabra se pierden! Que además, como buen juramento, suena mucho más áspero que "balls".

Y, por supuesto, ellos no tienen esa gran palabra: "Hostia". ¿Cómo dicen ellos "dar una hostia"? ¿Cómo dicen ellos "esto es la hostia"? ¿Cómo dicen ellos "¡hostia puta!"? Creo que ya me entendéis... Y a eso le sumamos el que no tengan "Redios", o "Copón"... ¿acaso para traducir algo como "¡hostia, copón, joder!" hemos de recurrir a usar un "Fuck, fuck, fuck!" (ya que evidentemente no vamos a usar un: "strong hit or Italian port, big cup, fuck!")?

Así que, resumiendo y dando mi habitual mensaje moralizante de cierre del texto, la próxima vez que juréis en este delicioso idioma que tenemos, recordad: Los putos ingleses no pueden hacerlo tan bien.
He dicho.